1 |
23:55:20 |
rus-ita |
pharm. |
пробиотический |
probiotico (microrganismi probiotici) |
Avenarius |
2 |
23:54:28 |
rus-ita |
pharm. |
пробиотик |
probiotico |
Avenarius |
3 |
23:48:42 |
rus-ita |
cook. |
гуакамоле |
guacamole (è una salsa di origine messicana a base di avocado, il cui uso risale al tempo degli Aztechi) |
Avenarius |
4 |
23:44:56 |
eng-rus |
med. |
oxygen flow rate |
скорость потока кислорода |
Liza G. |
5 |
23:42:45 |
rus-ita |
fig. |
волна |
buffo (veniva a buffi un canto lontano (D'Annunzio)) |
Avenarius |
6 |
23:39:52 |
rus-ita |
gen. |
порыв ветра |
buffo |
Avenarius |
7 |
23:28:23 |
eng-rus |
gen. |
should have known better |
поделом |
akrivobo |
8 |
23:07:40 |
rus-ita |
fenc. |
мулине |
mulinello (nella scherma, sciabolata che si esegue mediante rapidi movimenti di circonduzione dell'avambraccio e della sciabola) |
Avenarius |
9 |
22:52:29 |
rus-ger |
gen. |
мотороллер |
Vespa |
ichplatzgleich |
10 |
22:49:02 |
eng-rus |
tel. |
call volume |
громкость звука вызова |
Andy |
11 |
22:28:28 |
rus |
O&G, oilfield. |
рТНПА |
рабочий телеуправляемый необитаемый подводный аппарат |
eugeene1979 |
12 |
22:19:23 |
ger-ukr |
gen. |
herkömmlich |
звичайний |
Brücke |
13 |
22:09:33 |
rus-epo |
fin. |
финансовая комиссия |
komisiono pri financo |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:06:14 |
rus-epo |
gen. |
с того времени |
de tiam |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:06:08 |
rus-heb |
idiom. |
полон сил |
כוחו במותניו |
Баян |
16 |
22:04:35 |
rus-heb |
|
бегло говорит на |
שגורה בפיו (в русском словосочетании субъект - человек, в ивритском выражении - язык) |
Баян |
17 |
22:02:44 |
rus-epo |
gen. |
и в целом |
kaj kiel tuto |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:01:03 |
rus-epo |
gen. |
план деятельности |
agadplano |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:59:15 |
rus-epo |
gen. |
приносить |
doni (doni fruktojn - приносить плоды) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:58:34 |
rus-epo |
gen. |
приносить плоды |
doni fruktojn |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:55:10 |
rus-epo |
gen. |
также, как |
samkiel (...) |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:54:37 |
rus |
abbr. O&G, oilfield. |
МТК |
морской технологический комплекс |
eugeene1979 |
23 |
21:47:52 |
rus-epo |
fin. |
план финансового оздоровления |
plano por financa resanigo |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:44:17 |
rus-epo |
real.est. |
офисное здание |
oficeja domo |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:43:04 |
rus-epo |
formal |
во исполнение инструкций |
plenume al la instrukcioj (de ... - кого именно) |
Alex_Odeychuk |
26 |
21:39:53 |
rus-epo |
formal |
во исполнение |
plenume (al ... - ... чего именно) |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:36:35 |
rus-epo |
gen. |
намного больше, чем |
multe pli ol |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:03:09 |
eng |
abbr. med. |
PBV |
parenchymal blood volume |
Elmitera |
29 |
21:02:20 |
rus-fre |
gen. |
пандемия |
crise sanitaire |
z484z |
30 |
20:35:14 |
rus-spa |
gen. |
бульвар |
paseo |
votono |
31 |
20:24:39 |
eng-rus |
gen. |
play merry hell with |
создавать много проблем для |
sea holly |
32 |
20:19:26 |
eng-rus |
astronaut. |
Students for the Exploration and Development of Space |
Студенты за освоение и развитие космоса |
AllaR |
33 |
20:11:27 |
eng-rus |
gen. |
pop-up |
временный (магазин или ресторан, который будет работать в определенном месте временно: The airline opened a pop-up shop to promote its winter sale) |
vogeler |
34 |
19:56:44 |
ger-ukr |
gen. |
blauäugig |
наївний |
Brücke |
35 |
19:45:37 |
ger-ukr |
gen. |
turbulent |
буремний |
Brücke |
36 |
19:39:25 |
ger-ukr |
gen. |
Staatenloser |
особа без громадянства |
Brücke |
37 |
19:25:31 |
ger-ukr |
gen. |
einen Antrag stellen |
подавати клопотання |
Brücke |
38 |
19:25:17 |
ger-ukr |
gen. |
beantragen |
подавати клопотання |
Brücke |
39 |
19:21:13 |
rus-fre |
gen. |
в будние дни |
en semaine |
z484z |
40 |
18:42:45 |
rus-tur |
shipb. |
льяльные воды |
sintine suyu |
Natalya Rovina |
41 |
18:24:32 |
rus-tur |
fish.farm. |
способ питания фильтрацией |
suyu süzerek beslenme (отцеживание или осаждение взвешенных в воде частиц органического происхождения и многочисленных мелких организмов) |
Natalya Rovina |
42 |
18:06:22 |
tur |
fish.farm. |
deniz karından bacaklıları |
deniz karından bacaklıları |
Natalya Rovina |
43 |
18:05:47 |
rus-tur |
fish.farm. |
брюхоногие моллюски |
karından bacaklılar |
Natalya Rovina |
44 |
18:01:02 |
ger-ukr |
gen. |
Sammelsurium |
збиранина |
Brücke |
45 |
17:52:53 |
rus-fre |
gen. |
социальная гигиена |
santé publique (wikipedia.org) |
ann5259 |
46 |
17:43:04 |
eng-rus |
med. |
RVO |
выброс из правого желудочка (right ventricular output) |
vdengin |
47 |
17:31:18 |
rus-ita |
leath. |
выделка |
lavorazione (softisticata lavorazione della pelle) |
livebetter.ru |
48 |
17:30:27 |
eng-rus |
gen. |
time sensitivity |
срочность (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
49 |
17:03:43 |
eng-rus |
fire. |
damp down |
производить проливку (здания при тушения пожара) |
Abysslooker |
50 |
17:00:15 |
eng-rus |
gen. |
war-mantle |
военная мантия |
Taras |
51 |
16:59:31 |
rus-ita |
clin.trial. |
клиническая эффективность |
efficienza clinica |
Sergei Aprelikov |
52 |
16:59:17 |
eng-rus |
gen. |
war-mantle |
боевая мантия |
Taras |
53 |
16:56:38 |
rus-spa |
clin.trial. |
клиническая эффективность |
eficiencia clínica |
Sergei Aprelikov |
54 |
16:54:31 |
rus-fre |
clin.trial. |
клиническая эффективность |
efficacité clinique |
Sergei Aprelikov |
55 |
16:51:45 |
rus-spa |
gen. |
без изменений |
tal cual |
dbashin |
56 |
16:51:38 |
rus-spa |
gen. |
слово в слово |
tal cual |
dbashin |
57 |
16:51:28 |
rus-spa |
gen. |
ничего не меняя |
tal cual |
dbashin |
58 |
16:51:17 |
rus-spa |
gen. |
как есть |
tal cual |
dbashin |
59 |
16:50:48 |
rus-ger |
clin.trial. |
клиническая эффективность |
klinische Wirksamkeit |
Sergei Aprelikov |
60 |
16:49:25 |
eng-rus |
formal |
ensure the safe reuse |
обеспечивать безопасное повторное использование (of ... – чего именно // United States Congress. House. Committee on Appropriations. Subcommittee on Interior, Environment, and Related Agencies, 2013) |
Alex_Odeychuk |
61 |
16:49:07 |
eng-rus |
gen. |
antivaxer |
антиваксер |
Glebokor |
62 |
16:48:23 |
rus-heb |
idiom. |
лицемерный |
פיו וליבו אינם שווים |
Баян |
63 |
16:37:16 |
rus-ita |
gen. |
ремешок |
laccio ((da polso): pochette con laccio) |
livebetter.ru |
64 |
16:25:28 |
rus-spa |
gen. |
иногда |
en ocasiones |
dbashin |
65 |
16:25:20 |
rus-spa |
gen. |
в некоторых случаях |
en ocasiones |
dbashin |
66 |
16:20:22 |
eng-rus |
astronaut. |
net zero economy |
углеродно-нейтральная экономика |
AllaR |
67 |
16:17:51 |
eng-rus |
civ.law. |
party to marriage |
супруг |
igisheva |
68 |
15:55:08 |
rus-ger |
weld. |
точечная сварка трением с перемешиванием |
Rührreibpunktschweißen |
soldumb |
69 |
15:53:52 |
eng-rus |
gen. |
fit note |
лист нетрудоспособности |
SergeiAstrashevsky |
70 |
15:48:27 |
rus-ita |
gen. |
беспрецедентный уровень |
livello senza precedenti |
Sergei Aprelikov |
71 |
15:46:02 |
rus-spa |
gen. |
беспрецедентный уровень |
nivel sin precedentes |
Sergei Aprelikov |
72 |
15:43:33 |
rus-fre |
gen. |
беспрецедентный уровень |
niveau sans précédent |
Sergei Aprelikov |
73 |
15:42:14 |
rus-vie |
gen. |
лонган |
long nhãn |
Una_sun |
74 |
15:41:36 |
rus-vie |
gen. |
дружелюбный |
thân thiện |
Una_sun |
75 |
15:40:44 |
rus-ger |
gen. |
беспрецедентный уровень |
beispielloses Maß |
Sergei Aprelikov |
76 |
15:37:13 |
eng-rus |
pharma. |
PCQI |
уполномоченный по предупредительному надзору (Preventive Controls Qualified Individual) |
Igor Kondrashkin |
77 |
15:31:44 |
eng-rus |
gen. |
play coy |
уклоняться от прямого ответа |
Taras |
78 |
15:31:01 |
rus-ger |
biol. |
абдоминальная беременность |
Leibeshöhlenträchtigkeit |
marinik |
79 |
15:13:28 |
rus-epo |
gen. |
неделю назад |
antaŭ semajno |
Alex_Odeychuk |
80 |
15:10:13 |
rus-ger |
gen. |
безворсовая ткань |
fusselfreies Reinigungstuch |
SKY |
81 |
15:07:48 |
rus-heb |
law |
нечаянный |
שלא במזיד |
Баян |
82 |
14:53:37 |
eng-rus |
OHS |
keep fire away |
беречь от огня |
iwona |
83 |
14:28:09 |
eng-rus |
cook. |
Poulard omelet |
омлет Пуляр |
YuliaG |
84 |
14:27:17 |
eng-rus |
ling. |
semantic hub |
семантический узел |
Fedutije |
85 |
14:26:35 |
rus-vie |
gen. |
жизнь |
sinh hoạt |
Una_sun |
86 |
14:24:05 |
rus-vie |
gen. |
скучать по |
nhớ |
Una_sun |
87 |
14:23:39 |
rus-vie |
gen. |
угадывать |
đoán |
Una_sun |
88 |
14:22:10 |
rus-vie |
gen. |
важно |
quan trọng |
Una_sun |
89 |
14:21:34 |
rus-vie |
gen. |
уверенность |
tự tin |
Una_sun |
90 |
14:21:27 |
rus-ger |
hist. |
приверженец Рима |
Römling |
massana |
91 |
14:20:37 |
rus-vie |
gen. |
грамматика |
ngữ pháp |
Una_sun |
92 |
14:17:26 |
eng-rus |
winemak. |
pre-bottling |
предварительный розлив |
baletnica |
93 |
14:14:00 |
eng-rus |
OHS |
germ cell mutagenicity |
мутагенность зародышевых клеток |
iwona |
94 |
14:12:42 |
rus-spa |
gen. |
насколько |
cuán (lamentable deja en evidencia cuán disfuncional es el mercado y el sistema) |
votono |
95 |
14:11:12 |
eng |
abbr. mil., navy |
LIMO |
low intensity maritime operations |
rarecase |
96 |
14:09:45 |
eng-rus |
OHS |
skin corrosion |
разъедание кожи |
iwona |
97 |
14:07:47 |
eng-rus |
O&G, karach. |
security for performance of the liquidation obligation |
обеспечение исполнения обязательства по ликвидации последствий недропользования (RoK Subsoil Code) |
Aiduza |
98 |
14:02:17 |
eng-rus |
comp. |
screen failure |
пациент, отсеянный при скрининге (термин "не прошедший" неудачен, так как неоднозначен; может пониматься как "не проходивший, не начавший проходить, не закончивший проходить" и т. п.) |
amatsyuk |
99 |
13:57:43 |
eng-rus |
astronaut. |
Translational Research Institute for Space Health |
Институт междисциплинарных научных исследований охраны здоровья в космосе |
AllaR |
100 |
13:56:43 |
eng-rus |
gen. |
dirt poor |
нищеброд |
tarantula |
101 |
13:51:47 |
eng-rus |
fig. |
cut the Gordian knot |
разрешить какое-либо сложное, запутанное дело (радикальным способом: The Gordian knot had been cut, and the peace talks could begin) |
Taras |
102 |
13:51:24 |
rus-ita |
gen. |
выдержанный |
controllato |
Olya34 |
103 |
13:51:06 |
rus-ita |
gen. |
достойный |
rispettabile |
Olya34 |
104 |
13:50:37 |
rus-ita |
gen. |
оказываться |
ritrovarsi |
Olya34 |
105 |
13:50:16 |
rus-ita |
gen. |
держаться подальше от |
stare alla larga |
Olya34 |
106 |
13:48:00 |
rus-ita |
gen. |
повадка |
modo |
Olya34 |
107 |
13:47:27 |
rus-ita |
gen. |
выклянчивать |
elemosinare |
Olya34 |
108 |
13:46:22 |
rus-ita |
gen. |
вязальная спица |
ferro da calza |
Olya34 |
109 |
13:45:59 |
eng-rus |
idiom. |
full fathom five |
затерянный в глубинах моря (строчка из пьесы Уильяма Шекспира "Буря", сцена 2. Дух Ариэль поет эту песню принцу Неаполя. Принц Фердинанд ошибочно думает, что его отец утонул в океане. "Full fathom five" – это крылатое начало этого стихотворения. В оригинальном контексте, во время шторма и кораблекрушения, речь идёт об утоплении в воде на глубине около 5 саженей (30 футов или 9 метров) отца персонажа, которому адресованы эти строки, и последующей физической метаморфозе. Т.е эта достаточно старомодная, но очень поэтичная фраза означает "затерянный в глубинах моря" или даже метафорично "полностью погруженный в отчаяние": There was a terrible boat accident yesterday. I'm afraid many people are lost full fathom five – Вчера произошло ужасное кораблекрушение. Боюсь, многие люди затерялись в глубинах моря) |
Taras |
110 |
13:45:45 |
rus-ita |
gen. |
размножаться |
moltiplicarsi |
Olya34 |
111 |
13:45:09 |
rus-ita |
gen. |
собираться с мыслями |
raccogliere le idee |
Olya34 |
112 |
13:44:10 |
rus-ger |
med. |
предоставление медицинской помощи на дому |
häusliche Krankenpflege |
dolmetscherr |
113 |
13:43:06 |
rus-ita |
gen. |
доскональный |
approfondito |
Olya34 |
114 |
13:41:44 |
eng-rus |
nautic. |
sheet |
трос |
Taras |
115 |
13:40:28 |
eng-rus |
nautic. |
sheet |
верёвка (шкот) |
Taras |
116 |
13:39:47 |
rus-ita |
gen. |
вести дневник |
tenere un diario |
Olya34 |
117 |
13:39:25 |
rus-ita |
gen. |
понарошку |
per finta |
Olya34 |
118 |
13:37:27 |
rus-ita |
gen. |
выставлять себя |
far la figura di (fare la figura del perfetto cretino — выставить себя полным идиотом) |
Olya34 |
119 |
13:36:37 |
rus-ita |
gen. |
напрягать |
mettere in tensione |
Olya34 |
120 |
13:36:20 |
rus-ita |
gen. |
перестать общаться |
troncare i rapporti |
Olya34 |
121 |
13:35:45 |
rus-ita |
gen. |
про себя |
in cuor mio / tuo / suo |
Olya34 |
122 |
13:23:35 |
eng-rus |
slang |
brudda |
см. bruddah |
Taras |
123 |
13:22:19 |
eng-rus |
slang |
bruddah |
братишка (Hawaiian pigan slag for brother) |
Taras |
124 |
13:21:49 |
eng-rus |
slang |
bruddah |
брат (прост. диал. эбон. = brother: He ain't my friend. He's my bruddah – Он не мой приятель. Он мой братишка; What be happenin' ma brudda? – Что происходит, братишка?; Brudda from a nudda mudda – Брат от другой матери) |
Taras |
125 |
13:21:16 |
eng-rus |
gen. |
military propagandist |
военный пропагандист (Like steel and gunpowder, the press was generally available to all military propagandists in early modern Europe ... – by Alastair J. Mann
) |
Tamerlane |
126 |
13:16:34 |
eng-rus |
idiom. |
get in on the ground floor |
участвовать в чем-либо с самого начала (и таким образом получать некоторое преимущество; термин особенно часто используется в отношении новых инвестиций и, вероятно, возник на финансовых биржах Америки конца XIX века: Bruddah, if you had a chance to get in on the ground floor of Google, you would have taken it, right? – Бро, если бы у тебя был шанс вложиться в Гугл на старте, ты бы согласился, так?) |
Taras |
127 |
13:09:23 |
eng-rus |
idiom. |
go to the mattresses |
"залечь на матрасы" (означает приготовиться к битве, сражению или занять воинственную позицию, использовать безжалостную тактику, действовать без сдерживания. Значение фразы связано с тем, что в итальянской народной памяти матрасы ассоциируются с безопасностью в военное время. До выхода фильмов "Крестный отец" фраза не была широко известна за пределами США и Италии. Там и позже в телесериале "Сопрано" она использовалась в значении "подготовка к бою") |
Taras |
128 |
13:08:12 |
eng-rus |
idiom. |
go to the mattresses |
готовиться к битве |
Taras |
129 |
13:06:17 |
eng-rus |
idiom. |
go to the mattresses |
готовиться к бою (We'll go to the mattresses if that's what it takes to defend ourselves! – Будем готовиться к бою, если это то, что нужно чтоб защитить себя!) |
Taras |
130 |
13:02:06 |
eng-rus |
mil. |
axis of advance |
полоса полёта (при планировании воздушно-десантных операций) |
Киселев |
131 |
13:00:27 |
eng-rus |
gen. |
passenger locator form |
анкета для отслеживания местонахождения пассажира |
SergeiAstrashevsky |
132 |
12:43:32 |
rus-ita |
gen. |
вдаваться в детали |
entrare nei particolari |
Olya34 |
133 |
12:41:39 |
rus-ger |
gen. |
помощь в ведении домашнего хозяйства |
Haushaltshilfe |
dolmetscherr |
134 |
12:40:42 |
rus-ita |
gen. |
неинтересный |
poco interessante |
Olya34 |
135 |
12:40:10 |
rus-ita |
gen. |
подвох |
inghippo |
Olya34 |
136 |
12:39:43 |
rus-heb |
gen. |
неоднозначный |
שנוי במחלוקת |
Баян |
137 |
12:38:28 |
eng-rus |
|
jump through the hoops |
встать на уши (We had to jump through hoops to get my Dad admitted to hospital. cambridge.org) |
КГА |
138 |
12:35:15 |
rus-ger |
inf. |
противозачаточные таблетки |
Anti-Baby-Pille |
Vicomte |
139 |
12:35:00 |
eng-rus |
gen. |
fire crew |
пожарный расчёт |
Abysslooker |
140 |
12:26:52 |
rus-ita |
gen. |
в запасе |
in serbo |
Olya34 |
141 |
12:26:07 |
rus-ita |
gen. |
не подавать вида |
non dare a vedere |
Olya34 |
142 |
12:25:08 |
rus-ita |
gen. |
соображать |
afferrare |
Olya34 |
143 |
12:24:53 |
rus-ita |
gen. |
врезать |
dare un cazzotto |
Olya34 |
144 |
12:24:35 |
rus-ita |
gen. |
твориться |
succedere |
Olya34 |
145 |
12:24:00 |
eng-rus |
gen. |
no-good |
непутёвый |
Olya34 |
146 |
12:23:51 |
eng-rus |
|
reel someone something in |
взять кого-либо под контроль (To get someone or something under control: The dog went haywire.Try to reel it in. urbandictionary.com) |
КГА |
147 |
12:22:42 |
rus-ita |
gen. |
фингал |
livido |
Olya34 |
148 |
12:22:29 |
rus-ita |
gen. |
приезжать за |
passare a prendere qd |
Olya34 |
149 |
12:21:58 |
rus-ita |
gen. |
по чьей-л. милости |
grazie a |
Olya34 |
150 |
12:21:21 |
rus-ita |
gen. |
соображать |
rendersi conto |
Olya34 |
151 |
12:20:19 |
rus-ita |
gen. |
разволноваться |
agitarsi |
Olya34 |
152 |
12:08:47 |
rus-ger |
gen. |
затраты на дорогу |
Wegepauschalen |
dolmetscherr |
153 |
12:05:01 |
rus-ita |
gen. |
перепроверять |
ricontrollare |
Olya34 |
154 |
12:04:22 |
rus-ita |
gen. |
твердить |
continuare a parlare |
Olya34 |
155 |
12:03:39 |
rus-ita |
gen. |
застревать |
restare bloccato |
Olya34 |
156 |
12:03:29 |
rus-ita |
gen. |
застревать |
rimanere bloccato |
Olya34 |
157 |
12:02:59 |
rus-ita |
gen. |
выяснять |
ottenere informazioni |
Olya34 |
158 |
12:02:22 |
rus-ita |
gen. |
раскисать |
perdersi d'animo |
Olya34 |
159 |
12:00:02 |
rus-ita |
gen. |
пристраиваться |
mettersi a |
Olya34 |
160 |
11:59:34 |
eng-rus |
progr. |
syntax sugar |
синтаксическое сокращение (из кн.: Албахари Дж., Албахари Б. C# 7.0. Справочник. Полное описание языка) |
Alex_Odeychuk |
161 |
11:59:10 |
rus-ita |
gen. |
нормально |
discretamente |
Olya34 |
162 |
11:57:06 |
rus-ita |
gen. |
невесёлый |
poco allegro |
Olya34 |
163 |
11:56:49 |
eng-rus |
construct. |
pressurisation |
подпор (подпор воздуха) |
kamrancuma |
164 |
11:54:53 |
rus-ita |
gen. |
ух ты! |
cavolo! |
Olya34 |
165 |
11:54:36 |
rus-ita |
gen. |
гневный |
infuriato |
Olya34 |
166 |
11:53:36 |
rus-ita |
gen. |
отступать |
spostarsi |
Olya34 |
167 |
11:51:44 |
rus-ger |
med. |
степень нуждаемости в уходе |
Pflegegrad |
dolmetscherr |
168 |
11:50:42 |
ita |
abbr. ed., subj. |
PCTO |
Percorsi per le Competenze Trasversali e l'Orientamento (gov.it) |
Reklama |
169 |
11:48:36 |
eng-rus |
Kazakh. |
Code of the Republic of Kazakhstan on Subsoil and Subsoil Use |
Кодекс Республики Казахстан "О недрах и недропользовании" (zakon.kz) |
Aiduza |
170 |
11:47:57 |
rus-ger |
med. |
социальная помощь по предоставлению ухода |
Pflegesachleistung |
dolmetscherr |
171 |
11:47:04 |
rus-ger |
med. |
оплата работы амбулаторных медицинских служб по уходу |
Pflegesachleistung |
dolmetscherr |
172 |
11:44:32 |
rus-ita |
gen. |
уговор |
accordo |
Olya34 |
173 |
11:44:17 |
rus-ita |
gen. |
мусорный бак |
bidone delle immondizie |
Olya34 |
174 |
11:43:35 |
rus-ita |
gen. |
записывать |
annotare |
Olya34 |
175 |
11:42:52 |
rus-ita |
gen. |
сумрак |
penombra |
Olya34 |
176 |
11:42:40 |
rus-ita |
gen. |
огарок |
moccolo di candela |
Olya34 |
177 |
11:42:19 |
rus-ita |
gen. |
оплывший |
ricoperto di colature (о свече) |
Olya34 |
178 |
11:41:35 |
rus-ita |
gen. |
передумывать |
rinunciare (a un'idea) |
Olya34 |
179 |
11:39:49 |
rus-ita |
gen. |
так держать! |
avanti così! |
Olya34 |
180 |
11:38:52 |
rus-ita |
gen. |
перегар |
alito vinoso |
Olya34 |
181 |
11:38:38 |
rus-ita |
inf. |
грымза |
befana |
Olya34 |
182 |
11:38:14 |
rus-ita |
gen. |
расправляться |
far fuori |
Olya34 |
183 |
11:37:55 |
rus-ita |
gen. |
определённый |
inequivocabile |
Olya34 |
184 |
11:37:27 |
rus-ita |
gen. |
определённо |
inequivocabilmente |
Olya34 |
185 |
11:36:27 |
rus-ita |
inf. |
ломаться |
fare storie |
Olya34 |
186 |
11:35:42 |
rus-ita |
gen. |
предприятие |
iniziativa |
Olya34 |
187 |
11:35:34 |
rus-heb |
book. |
по твоему мнению |
לְדִידִיךְ (ж.р., арамейский) |
Баян |
188 |
11:34:56 |
rus-ita |
gen. |
ясно |
in maniera lampante |
Olya34 |
189 |
11:34:44 |
rus-ger |
med. |
амбулаторная служба ухода за больными и инвалидами |
ambulanter Pflegedienst |
dolmetscherr |
190 |
11:34:35 |
rus-heb |
book. |
по твоему мнению |
לְדִידָךְ (м.р., арамейский) |
Баян |
191 |
11:34:12 |
rus-ita |
gen. |
посещать |
fare visita a |
Olya34 |
192 |
11:33:44 |
rus-heb |
book. |
по нашему мнению |
לְדִידַן (арамейский) |
Баян |
193 |
11:32:36 |
rus-ita |
gen. |
славиться чем-л. |
essere famoso per |
Olya34 |
194 |
11:32:19 |
rus-heb |
book. |
с её точки зрения |
לְדִידַהּ (арамейский) |
Баян |
195 |
11:32:02 |
rus-ita |
gen. |
стечение обстоятельств |
coincidenza |
Olya34 |
196 |
11:31:34 |
rus-ita |
gen. |
объёмистый |
capace |
Olya34 |
197 |
11:31:27 |
rus-heb |
book. |
по моему мнению |
לדידי (арамейский) |
Баян |
198 |
11:31:19 |
rus-ita |
gen. |
разбегаться |
sparpagliarsi |
Olya34 |
199 |
11:31:05 |
rus-heb |
book. |
с его точки зрения |
לְדִידֵיהּ (арамейский) |
Баян |
200 |
11:30:25 |
rus-heb |
book. |
как по мне |
לדידי (арамейский) |
Баян |
201 |
11:29:39 |
rus-ita |
gen. |
пеленать |
bendare |
Olya34 |
202 |
11:29:03 |
rus-ita |
gen. |
сценка |
scenetta |
Olya34 |
203 |
11:28:49 |
rus-ita |
gen. |
труднопроходимый |
poco praticabile |
Olya34 |
204 |
11:27:34 |
rus-ita |
gen. |
пожарный |
dei pompieri (la sirena dei pompieri — пожарная сирена) |
Olya34 |
205 |
11:26:26 |
rus-ita |
gen. |
прибирать |
riordinare |
Olya34 |
206 |
11:20:39 |
rus-ita |
gen. |
вязать |
sferruzzare |
Olya34 |
207 |
11:18:34 |
rus-ita |
gen. |
расценивать |
interpretare (interpretava la sua partenza come una fuga — он расценивал его уход как бегство) |
Olya34 |
208 |
11:17:56 |
rus-ita |
gen. |
удаляться |
defilarsi |
Olya34 |
209 |
11:17:36 |
rus-ita |
idiom. |
сводить в могилу |
portare alla tomba |
Olya34 |
210 |
11:16:31 |
rus-ita |
gen. |
форма одежды |
abbigliamento previsto |
Olya34 |
211 |
11:15:48 |
rus-ita |
inf. |
неудовлетворительная оценка |
sotto (avete qc sotto: Ho tedesco sotto.) |
nemico401 |
212 |
11:15:29 |
rus-ita |
gen. |
кеды |
scarpe da ginnastica |
Olya34 |
213 |
11:15:28 |
eng-rus |
idiom. |
eat crow |
признавать свою неправоту |
Taras |
214 |
11:14:47 |
rus-ita |
gen. |
разгуливать |
andare in giro |
Olya34 |
215 |
11:12:54 |
rus-heb |
unit.meas. |
дёнюм |
דונם |
Баян |
216 |
11:12:01 |
eng-rus |
idiom. |
like a dog in the manger |
ни себе ни людям (We asked our neighbor for the fence posts he had left over, but, like a dog in the manger, he threw them out rather than give them to us – Мы попросили у нашего соседа столбики для забора, которые у него остались, но он выбросил их, вместо того чтобы отдать нам. Ни себе ни людям) |
Taras |
217 |
11:11:33 |
rus-ita |
fig. |
улегаться |
sbollire (о волнении, тревоге) |
Olya34 |
218 |
11:10:59 |
rus-ita |
gen. |
кнопка-гвоздик |
puntina da disegno |
Olya34 |
219 |
11:10:04 |
rus-ita |
gen. |
кнопка |
puntina da disegno (канцелярская) |
Olya34 |
220 |
11:09:25 |
rus-ita |
gen. |
размашистый |
disinvolto (о почерке: la firma disinvolta) |
Olya34 |
221 |
11:09:08 |
eng-rus |
idiom. |
dirty look |
сердитый взгляд |
Taras |
222 |
11:08:35 |
eng-rus |
idiom. |
dirty look |
хмурый взгляд |
Taras |
223 |
11:04:13 |
eng-rus |
idiom. |
make fish of one and fowl of the other |
двойные стандарты (The contract calls for new hires to be paid less permanently. But why make fish of one and fowl of the other? – Контракт предусматривает, что новым сотрудникам будут платить меньше на постоянной основе. Но зачем такие двойные стандарты?) |
Taras |
224 |
11:04:09 |
rus-ita |
gen. |
поблизости |
nei paraggi |
Olya34 |
225 |
11:03:45 |
rus-ita |
gen. |
облегчаться |
alleggerirsi |
Olya34 |
226 |
11:03:30 |
eng-rus |
winemak. |
fining tannins |
облагораживающие танины ("fining" is something like taste-body-smell adjusting) |
baletnica |
227 |
11:02:41 |
rus-ger |
tech. |
напольная установка |
Bodenaufstellung |
SKY |
228 |
10:58:08 |
rus-ger |
gen. |
благотворение |
Wohltätigkeit |
massana |
229 |
10:54:44 |
rus-ger |
tech. |
вспененная резина |
Schaumgummi |
SKY |
230 |
10:51:47 |
rus-fre |
inf. |
она горячая штучка |
elle est canon |
sophistt |
231 |
10:41:09 |
eng-rus |
winemak. |
fining |
облагораживающий ("fining" is something like taste-body-smell adjusting.: fining tannins – облагораживающие танины) |
baletnica |
232 |
10:39:42 |
rus-fre |
inf. |
она классная |
elle est canon |
sophistt |
233 |
10:39:17 |
rus-fre |
inf. |
она красотка |
elle est canon |
sophistt |
234 |
10:31:29 |
rus-ger |
gen. |
ни в каком разе |
keineswegs |
massana |
235 |
10:31:18 |
rus-ger |
gen. |
ни в каком случае |
keineswegs |
massana |
236 |
10:30:38 |
rus-ger |
gen. |
ни в коем разе |
keineswegs |
massana |
237 |
10:11:24 |
eng-rus |
gen. |
special piping item |
нестандартное трубное изделие |
YGA |
238 |
10:01:57 |
rus-ger |
ed. |
олимпиада |
Wettbewerb (школьная, ВУЗовская и т. п.) |
dolmetscherr |
239 |
9:51:48 |
eng-rus |
gen. |
inspection eluent |
контрольный элюент |
VictorMashkovtsev |
240 |
9:51:16 |
eng-rus |
gen. |
column storing solvent |
растворитель для хранения колонки |
VictorMashkovtsev |
241 |
9:43:03 |
eng |
abbr. |
SCH |
Soonchunhyang University |
CRINKUM-CRANKUM |
242 |
9:39:21 |
rus-ger |
mil., avia. |
доминирование в воздухе |
Luftherrschaft |
Sergei Aprelikov |
243 |
9:14:36 |
rus-heb |
gen. |
часто |
רבות |
Баян |
244 |
9:00:48 |
eng-rus |
gen. |
compliance meter |
шкала оценки соответствия |
YGA |
245 |
8:38:14 |
eng-rus |
mil., avia. |
air dominance |
доминирование в воздухе |
Sergei Aprelikov |
246 |
8:27:49 |
eng-rus |
gen. |
bunk bed |
кровать-чердак |
mindmachinery |
247 |
8:16:44 |
rus-ger |
gen. |
санэпидемнадзор |
Hygieneüberwachung |
SKY |
248 |
7:55:08 |
eng-rus |
med. |
junctional area |
переходная зона (участок с низким сигналом МРТ между эндометрием и миометрием) |
paseal |
249 |
6:49:31 |
eng-rus |
gen. |
liquors |
ВВИ (вино-водочные изделия) |
Se6astian |
250 |
4:36:50 |
eng-rus |
med. |
Antitissue Transglutaminase Antibodies |
антитела к тканевой трансглутаминазе |
Liolichka |
251 |
2:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
very hot |
жарконек (predicate adjective) |
Gruzovik |
252 |
1:23:46 |
eng-rus |
ed., subj. |
demonstrate |
обнаружить (knowledge) |
LauraFriend |
253 |
1:14:56 |
rus-ita |
fig. |
мелкая сошка |
pedina (hanno arrestato solo le pedine minori, senza arrivare ai mandanti) |
Avenarius |
254 |
1:08:45 |
rus-ita |
|
оглушительный |
fragoroso |
Avenarius |
255 |
1:00:06 |
rus-ita |
span. |
мулета |
muleta |
Avenarius |
256 |
0:56:42 |
rus-ita |
mycol. |
ржавчинные грибы |
Uredinali (Uredinales) |
Avenarius |
257 |
0:53:58 |
eng-rus |
|
data discovery |
визуальная аналитика |
4uzhoj |
258 |
0:50:10 |
eng-rus |
dat.proc. |
time series |
разложенная в ряд временная зависимость |
В.И.Макаров |
259 |
0:46:53 |
eng-rus |
elect. |
democratically |
на основе всеобщего участия |
Logofreak |
260 |
0:36:48 |
eng-rus |
|
democratic debate |
свободное обсуждение |
Logofreak |
261 |
0:28:18 |
eng-rus |
|
rushlight |
лучина |
Grihamedhi |
262 |
0:06:44 |
rus-ita |
fig. |
сдержанно |
tiepidamente (lo accolse tiepidamente) |
Avenarius |